Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 17

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Gorgos und Minnion aus Iasos
Giebel-Stele
Marmor
kurz nach 322
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἔδοξε̣ τ̣ῆι βου̣λῆι καὶ τῶι δή–
1Beschluß von Rat und Volk,
2μωι, Ἐπ[ί]κ̣ουρος Δράκοντος
2Epikuros S. d. Drakon
3εἶπεν· ἐπειδὴ Γόργος καὶ Μ–
3stellte den Antrag: Da Gorgos und Minnion,
4ιννίων Θεοδότου Ἰασεῖς κα–
4Söhne des Theodotos aus Iasos vortrefflich
5λοὶ καὶ ἀγαθοὶ γεγένηνται vac.
5sich verdient machten
6περὶ Σαμίους ἐν τῆι φυγῆι, κα[ὶ]
6um Samier während der Exilzeit, und
7διατρίβων Γόργος παρὰ Ἀλεξάν–
7Gorgos während seines Aufenthalts bei Alexander
8δρωι πολλ̣ὴν εὄνοιαν καὶ π̣[ρο]θ̣υμί–
8viel Wohlwollen und Ergebenheit
9αν παρείχετο περὶ τ̣ὸν δῆμο[ν τ]ὸν Σα–
9gezeigt hat um das Volk der Samier
10μίων, σπου̣δάζων ὅπως ὅτ[ι τ]άχος
10in seinem Bemühen, dass schnellstmöglich
11Σάμιοι τὴμ πατρίδα κομίσαιντο, καὶ ἀ–
11die Samier ihre Heimat zurückerhielten; und (da), als
12ναγγείλαντος Ἀλεξάνδρου ἐν τῶ[ι]
12Alexander verkündete im Heerlager,
13στρατοπέδωι, ὅτι Σάμον ἀποδιδοῖ vac.
13dass er Samos zurückgebe
14Σαμίοις, καὶ διὰ τατα αὀτὸν τῶν Ἑ–
14den Samiern, und deswegen ihn die Griechen
15λλήνων στεφανωσάντων, ἐστ–
15bekränzten, ihn
16εφάνωσε καὶ Γόργος καὶ ἐπέστει̣–
16auch Gorgos bekränzte und schickte
17λε εἰς Ἰασὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντα–
17nach Iasos an die Behörden,
18ς, ὅπως οἱ κατοικοῦντες Σαμίων̣
18damit diejenigen Samier, die wohnen
19ἐν Ἰασῶι, ὅταν εἰς τὴν πατρίδα κατί–
19in Iasos, wenn sie in die Heimat zurückkehrten,
20ωσιν, ἀτελῆ τὰ ἑαοτῶν ἐξάξον–
20steuerfrei ihren Besitz ausführen sollten
21ται καὶ πορεῖα αὀτοῖς δοθήσεται, τὸ ἀ–
21und Lastschiffe ihnen gegeben würden, wobei die
22νάλωμα τῆς πόλεως τῆς Ἰασέων
22Kosten die Stadt Iasos
23παρεχούσης, καὶ νῦν ἐπαγγέλλον–
23tragen solle; und da jetzt bekanntgeben
24ται Γόργος καὶ Μινίων ποιήσειν ὅ τι
24Gorgos und Minnion, (auch künftig), soweit es
25ἂν δύνωνται ἀγαθὸν τὸν δῆμον τὸ–
25in ihren Kräften steht, Gutes zu wirken an dem Volk der
26ν Σαμίων, δεδόκχθαι τῶι δήμωι· δε̣–
26Samier, so wolle das Volk beschließen: dass man
27δόσθαι αὀτοῖς πολιτείαν ἐπ᾿ ἴσηι
27ihnen gebe das Bürgerrecht mit voller
28καὶ ὁμοίῃ καὶ αὀτοῖς καὶ ἐκγόνοις
28Gleichberechtigung, ihnen und den Nachkommen,
29καὶ ἐπικληρῶσαι αὀτοὺς ἐπὶ φυλὴν κ–
29und sie durch Los zuteile in Phyle und
30αὶ χιλιαστὺν καὶ ἑκατοστὺν καὶ γέ–
30Tausendschaft und Hundertschaft und Sippe
31νος καὶ ἀναγράψαι εἰς τὸ γένος, ὃ ἂ–
31und sie eintrage in die Sippe, die
32ν λάχωσιν, καθότι καὶ τοὺς ἄλ<λ>ου–
32sie erlosen, so wie auch die anderen
33ς̣ Σαμίους, τῆς δὲ ἀναγραφῆς ἐπιμε–
33Samier; dass für die Eintragung Sorge
34λ̣ηθῆναι τοὺς πέντε τοὺς ἡιρη–
34tragen die fünf Männer, die (hierfür) gewählt
35μένους, τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀνα–
35sind; dass man diesen Beschluß aufschreibe
36γράψαι εἰστήλην λιθίνην καὶ στῆ–
36auf einer Platte aus Marmor und aufstelle
37σαι <ἐ>ν τῶι ἱερῶι τῆς Ἥρας, τὸν δὲ [τα]
37in dem Heiligtum der Hera; dass der Schatzmeister
38μίαν ὑπηρετῆσαι.
38(den Betrag) bereitstelle.

Konkordanz

SEG

  • SEG XXX 1076
  • SEG XXXIII 693
  • SEG XLIX 1143
  • SEG LI 291
  • SEG LII 804
  • SEG LIV 806
  • SEG LIV 1818(5)
  • SEG LVII 815
  • SEG LXV 960
  • SEG LXVII 1560

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0